28 dezembro 2010

PostHeaderIcon 10 Atrações mais Visitadas da Itália...

De acordo com o site Over Seas Attractions, estes são os 10 lugares que você definitivamente deve ver na Itália:

1) VENEZA: Esta cidade foi uma vez um importante movimentado centro de comércio e negócios desta parte do mundo. A cidade foi construída sobre 117 pequenas ilhas. A arquitetura geral da cidade mantém o seu passado glorioso.

2) POMPÉIA: Este local foi um dos lugares mais afetados quando o famoso Vulcão Vesúvio entrou em erupção em 79 dC. As ruínas de hoje oferecem grandes insights sobre como viviam em prosperidade os antigos romanos.

3) A TORRE PENDENTE DE PISA: Esta torre célebre foi construída em 1173, mas devido a deslocamentos no solo a construção acabou se inclinando. A torre tem cerca de 56 metros de altura e 4 de inclinação em relação ao seu eixo vertical.

4) RAVENNA: Se você estiver procurando por excelentes exemplos da arquitetura bizantina, mosaicos e tesouros eclesiásticos, esta cidade é o lugar ideal. Você também vai encontrar aqui os túmulos de Dante e Teodorico.

5) O PALIO EM SIENA: Il Palio é um evento religioso em homenagem à Virgem Maria. Esta celebração é notável por suas festas nas ruas, desfiles coloridos, comidas, bebidas e sobretudo pela tradicional corrida de cavalos ao redor da principal praça da cidade. Este alegre evento é comemorado duas vezes por ano: 2 de julho e 16 de agosto.

6) A ILHA DE CAPRI: Localizada em um lugar estratégico que observa a deslumbrante vista da Baía de Nápoles e o Monte Vesúvio, esta ilha tem sido considerada um destino popular para a elite.

7) ASSIS: Localizada nas proximidades da cidade de Perugia e dominada pela enorme Rocca Maggiore, uma fortaleza na colina que oferece uma vista maravilhosa do vale, a cidade é também conhecida como o berço do popular São Francisco. Os edifícios nesta área geralmente apresentam características romanas.

8) PARCO NAZIONALE DEL GRAN PARADISO: Este local é o primeiro parque nacional da Itália. É muito rico em flora e fauna. O parque foi originalmente uma terra de caça da Casa de Governo dos Savóia. O parque ocupa uma área de 173 mil hectares.

9) SICÍLIA: Além de sua posição estratégica no "dedo" da península, é também a maior ilha do Mediterrâneo. Ela sucumbiu a inúmeras invasões, desde os antigos gregos. Obviamente hospeda muitos templos gregos e romanos, castelos normandos, e cúpulas bizantinas.

10) ROMA: Quem não conhece Roma? A cidade eterna resistiu ao tempo e às invasões. A cidade é definitivamente demais para ser descrita com palavras. Veja por si mesmo!
21 dezembro 2010

PostHeaderIcon Cidadania Italiana: quem tem direito?

O reconhecimento da cidadania italiana também é possível através do princípio Juris Sanguinis (direito de sangue).
Não é exigido o conhecimento do idioma italiano, nem da história e legislação italiana.
Todo aquele que for descendente de italianos tem direito à cidadania, mas existem algumas limitações quanto à transmissão pela linha materna.
Se for por linha paterna a descendência (ou seja, só homens - por exemplo: bisavô, avô, pai, e interessado), não há limitação quanto ao ano de nascimento dos filhos(as), ou seja, tem direito independente do ano que nasceu.
Já nos casos onde há uma mulher na linha de transmissão, seja no início ou no meio desta linha de descendência, esta mulher só poderá transmitir a cidadania para os(as) filhos(as), nascidos(as) após 01/01/1948.

Por que? Porque antes de 01/01/1948 a Itália era reino e só o homem transmitia a cidadania, a nacionalidade para os seus filhos(as). Depois desta data a Itália passou a ter uma Constituição Republicana onde foi estendido às mulheres o direito de transmitir a cidadania, a nacionalidade italiana - mas somente para os filhos(as) nascidos desta data em diante, onde começou a vigorar a Constituição Italiana.
Sendo assim, com base na lei, tecnicamente não é possível a mulher (seja ela italiana ou descendente de um homem italiano) transmitir a cidadania-nacionalidade para filho(a) nascido(a) antes desta data, uma vez que a nova lei não pode ser aplicada a um acontecimento anterior (nascimento antes de 01/01/1948), mas somente a um acontecimento posterior a lei (que começou a vigorar em 01/01/1948).

Exemplos e de linhas de transmissão, começando com homens depois mulheres e começando com mulheres:
- Bisavô italiano, avó (mulher), filho(a) nascido antes de 01/01/1948, não tem direito.
- Bisavô italiano, avó (mulher), filho(a) nascido APÓS 01/01/1948, TEM DIREITO.
- Bisavô italiano, avô (homem), filho(a), independe o ano que nasceu, TEM DIREITO.
- Avó italiana (mulher), filho(a), nascido antes de 01/01/1948, não tem direito.
- Avó italiana (mulher), filho(a), nascido APÓS 01/01/1948, TEM DIREITO.
- Avô italiano (homem), filho(a), independe o ano que nasceu, TEM DIREITO.

Trinetos(as):
Têm direito, mas o pai (bisneto) ou mãe (bisneta ), deverá ser o requerente no Brasil. Fazendo o processo de reconhecimento na Itália, poderá ser o requerente o tetraraneto.
O processo para trinetos no Brasil, resolve-se no mesmo processo dos bisnetos (juntando-se a respectiva certidão de nascimento do trineto).

Exemplos de linhas de transmissão para trinetos(as):
- Trisavô italiano (homem), bisavô (homem), avô (homem), pai (homem), filho ou filha recebe a transmissão da cidadania independente do ano que nasceu.
- Trisavô italiano (homem), bisavô (homem), avô ( homem), mãe (mulher ), esta última recebe a transmissão da cidadania do avô (homem), mas só poderá transmitir para seus filho(os) e filha(as) se eles tiverem nascido APÓS  01/01/1948.
- Trisavô italiano (homem), bisavô (homem), avó (mulher), filho ou filha nascidos APÓS 01/01/1948, recebe a transmissão da cidadania da avó (mulher), pois esta mulher, ou seja, a avó, ANTES recebeu a transmissão da cidadania do bisavô (homem) e assim pode transmitir.
- Somente uma trisavó (mulher) NÃO transmite a cidadania para ninguém.
- Somente uma bisavó (mulher) italiana ou brasileira descendente de homem italiano, NÃO transmite a cidadania para ninguém, a não ser que os filhos desta bisavó (mulher) tenham nascido APÓS 01/01/1948.
- Somente uma avó (mulher) italiana, ou brasileira descendente de homem italiano, NÃO transmite a cidadania para ninguém, a não ser que os filhos desta avó (mulher), tenham nascido APÓS 01/01/1948.

NATURALIZAÇÃO  DO ITALIANO:
Se o bisavô, avô ou avó, ou pai ou mãe italianos, se naturalizaram brasileiros, ainda há possibilidade do reconhecimento da cidadania, para tanto, o filho(a) deste ( bisavô, avô ou avó, ou pai ou mãe italianos), deverá ter nascido ANTES da naturalização.

Reconhecimento de cidadania pelo casamento:
Mulheres casadas com italianos, ou com descendentes de italianos: A mulher poderá requerer a cidadania (dupla-cidadania), se casou antes do mês 04 (Abril) de 1983.
O homem, não poderá ter a dupla-cidadania reconhecida se se casar com italiana ou descendente de italianos(as), somente os filhos deste casal poderão ter o reconhecimento da cidadania italiana. O homem neste caso só poderá obter a nacionalidade italiana se requerer a NATURALIZAÇÃO italiana.
13 novembro 2010

PostHeaderIcon Como fazer para se Casar na Itália

Declaração de “Nulla Osta” para casamento na Itália:
O brasileiro deverá apresentar–se pessoalmente ao Consulado, munido dos seguintes documentos: Declaração de ausência de impedimentos ao casamento ("nulla osta"), declaração de duas testemunhas brasileiras, parentes ou não, com assinaturas reconhecidas em cartório no Brasil, em que se atesta conhecer o interessado, seu estado civil, sua residência, sua filiação, o nome do futuro cônjuge e que declarem não haver impedimento para que o/a brasileiro/a contraia matrimônio. Este documento deve ter data de emissão inferior a 6 meses;
- Original e fotocópia de 2ª via de Certidão de nascimento brasileira, emitida há menos de seis meses;
- Original e fotocópia das quatro primeiras páginas do seu passaporte brasileiro válido; original e fotocópia da “Carta d’Identità” ou passaporte estrangeiro válido do futuro cônjuge;
Cidadão brasileiro divorciado: também deverá apresentar original e fotocópia da certidão de casamento com a averbação do divórcio, com data de expedição não superior a seis meses da data de emissão do documento; A Itália requer uma declaração de separação de 3 (três) anos.
Se o cidadão brasileiro for menor de 18 anos, além dos documentos acima descritos, é necessária a autorização dos pais ou responsáveis legais do interessado, com firma reconhecida em cartório no Brasil. Neste documento, deverão estar indicados claramente o nome e o sobrenome do futuro cônjuge. 
No caso de cidadãos brasileiros viúvos, deverão ser apresentados o original e a cópia da certidão de casamento e de óbito do cônjuge falecido.
A declaração de “nulla osta” emitida pelo Consulado tem validade de seis meses a partir da data de sua emissão e a assinatura da autoridade consular brasileira deverá ser legalizada na “Prefettura”, antes de ser apresentada na “Comune”.
Somente o cidadão brasileiro em nome do qual foi emitida a declaração de "nulla osta" pode solicitar e retirar o documento.
Não é necessária tradução nem legalização dos documentos mencionados por repartição consular italiana no Brasil para os trâmites no Consulado do Brasil em Milão. O cidadão brasileiro deverá verificar junto ao “Comune” onde pretende casar se tais requisitos são necessários.
Registro do casamento: 
O cidadão brasileiro que realiza seu casamento na Itália, mesmo que seja com um cidadão italiano ou de outra nacionalidade, deverá solicitar o registro do ato nas repartições consulares do Brasil para que o matrimônio seja reconhecido e válido no Brasil.
Os documentos a serem apresentados ao Consulado-Geral para o registro de casamento são:
a) “Estratto per riassunto dell' atto di Matrimonio com l’annotazione relativa al regime patrimoniale dei beni”, emitido pelo “Comune” onde o casamento foi celebrado (todos os documentos emitidos pelo “Comune” poderão ser apresentados em “carta semplice”);
b) “Estratto per riassunto dell’ atto di Nascita” do cônjuge italiano onde constem o nome do pai e da mãe (“maternità” e a “paternità”), documento emitido pelo “Comune” onde o cônjuge italiano nasceu;
c) “Stato di famiglia” (certificado onde se informa o nome e residência dos componentes do núcleo familiar do cônjuge italiano), expedido pelo Comune de residência atual;
d) original e fotocópia das três primeiras páginas do passaporte brasileiro válido do cônjuge brasileiro.
O custo do registro é de € 25,00 (vinte e cinco euros), a título de emolumentos consulares. A retirada do documento só poderá ser feita pessoalmente no Setor Consular e tão-somente pelo cônjuge brasileiro.
Qualquer discrepância entre o nome e/ou sobrenome dos cônjuges no registro italiano deve ser corrigida junto ao órgão italiano emissor do documento antes da requisição do registro brasileiro neste Consulado. O registro brasileiro será a fiel transcrição do ato civil estrangeiro.
Receber feeds Morar na Itália por Email
06 novembro 2010

PostHeaderIcon Quanto custa manter um veículo na Itália, por ano?

Esta pergunta é muito difícil de ser respondida. A resposta depende de muitas variáveis, tais como o tipo e a idade do seu veículo, seu consumo mensal (quilômetros rodados e relação km/litro de combustível do seu automóvel), o tipo de combustível que você usa (gasolina ou diesel), a região da Itália na qual você mora, etc.
Os preços médios dos combustíveis (gasolina e diesel) na Itália você encontrará neste link.
Se você ainda não tem um carro e pretende comprar um novo (de fábrica), a concessionária normalmente matriculará o seu veículo no ufficio provinciale della Motorizzazione Civile (UMC) e o inscreverá ao Pubblico Registro Automobilistico (PRA)Aqui você encontrará a relação de documentos que você deverá apresentar, para tanto...
O custo? Aí vão eles:
- Imposto provincial de transcrição: valor varia de acordo com o tipo de veículo e a província na qual você reside;
- Emolumentos ACI: €20,92;
- Imposto de bollo para inscrição ao PRA: €29,24;
- Direitos DTT: €9,00 (+ despesas postais);
- Imposto de bollo para liberação da carta di circolazione: €29,24 (+ despesas postais);
- Custo da placa: (despesas postais e) varia de acordo com o tipo de placa e veículo
Há ainda a (doída) assicurazione (seguro anual), que lhe custará centenas de euros (€407 em média, de acordo com este link - calcule o custo da sua neste site). Se o veículo for usado, você terá também que pagar a transferência (passaggio di proprietà). Isso para não falar na depreciação (os contadores consideram -20% ao ano) e do desgaste anual do automóvel (pneus, pastilhas de freio, óleo, etc.)...
Uma matéria do jornal Corriere della Sera sugeriu que o uso de um veículo na Itália custa, em média, €3.109,00 por ano...
Sendo assim, fica a dica: se você não pretende usar muito um veículo, talvez valha mais a pena alugar um (com €3.109,00 você conseguirá alugar carros populares por MUITOS dias. Calcule aqui quantos, exatamente)!
20 outubro 2010

PostHeaderIcon Abreviações italianas

Requerente à cidadania italiana ou não, provavelmente você já se deparou com abreviações italianas ambíguas e/ou de difícil compreensão. A lista abaixo talvez o ajude a melhor compreendê-las.
Abreviação
Italiano
Inglês
anno corrente
current year
ad esempio
for example
allegati
encl. (enclosed), att. (attached)
Amministrazione
Admin. (Administration)
Architetto
Archt. (Architect)
Avvocato (m./f. sing.)
Lawyer, Solicitor, Barrister
copia carbone di cortesia
Bcc. (Blind Carbon Copy)
CA: oppure c.a.
cortese attenzione
Attn. ([To the] Attention [of]:)
C.A.P. oppure CAP
Codice di avviamento postale
(postal code, zip code, postcode)
copia carbone
C.C. (Carbon Copy)
conto corrente bancario o postale
Current Account or Postal Account
conto corrente postale
Postal Account
Chiarissimo (per docenti universitari)
Dear
corrente mese
of this month, present month
care of, "presso"
C/o
Co.
Compagnia
Co. (Company)
cartolina postale
p.c. (post card)
C.P.
Casella postale
P(ost).O(ffice). Box
con preghiera di restituzione
Please return to:
Corso
Rd. (Road)
corrente (mese)
present, actual
c.s.
come sopra
as above
Curriculum Vitae
C.V., résumé
Dottore (in medicina)
Dr. (M.D.)
Dott.ssa
Dottoressa (in tutti i campi)
Dr. (Ph.D.)
Dottore (in tutto gli altri campi)
Dr. (Ph.D.)
eccetera
etc. (etcetera)
Egregio (per dire "distinto, esimio")
Dear Sir:
Egr.i
Egregi
Dear Sirs:
Egr.ia
Egregia
Dear Madam:
e per conoscenza
FYI (For Your Information)
fattura
inv. (invoice)
Fratelli
Bros. (Brothers)
Gentilissimo
Dear Mr.
Gent.mi
Gentilissimi
Dear Messrs.
Gent.ma
Gentilissima
Dear Madam:
Gent.me
Gentilissime
Dear Madams:
Geom.
Geometra
Surveyor
g.
giorno
d. (day)
gg.
giorni
dd. (days)
idem
same
Ill.mo
Illustrissimo (titolo onorifico)
Dear, Most Dear Sir
Ing.
Ingegnere
Eng. (Engineer)
int.
interno
App.(artment), Unit, Suite
lett.
lettera
let. (letter)
Maestro di musica
Maestro
Mons.
Monsignore
Mgr./Mnsr. (Monsignor)
N.B.
Nota Bene
N.B. (Nota bene)
N/ oppure ns
Nostro
our(s)
 oppure n.
numero
#, No. (number)
oggetto
Re: (Regarding)
on.
Onorevole (titolo riservato ai deputati)
MP (Member of Parliament)
p.
per
per
pag. oppure p.
pagina
p. pg.
pp.
pagine
pp. pgs.
p.c.
per condoglianze
hearfelt sympathies
p.c.
per conoscenza
FYI (For Your Information)
p.c.c.
per copia conforme
Certified, copy of original
p.es.
per esempio
e.g. (for example)
p.f.
per favore
pl. (Please)
p.r.
per ringraziamento
with thanks
P.S.
poscritto
PS. (Postscript[um])
p.v.
prossimo venturo
next (month)
P.za
Piazza
sq. (Square)
P.T.
Poste e Telegrafi
Post Office
Preg.mo
Pregiatissimo (molto stimato)
Dear, Most Dear Sir
Prof.
Professore
Prof. (Professor)
Prof.ssa
Professoressa
Prof. (Professor)
R. oppure racc.
raccomandata
Registered Mail
Rag.
Ragioniere
C.A. (Certified Accountant)
Rev.
Sacerdote
Rev. (Reverend)
ric.
ricevuta
recpt. (receipt)
Rif.
numero di riferimento
Ref. # (Reference number)
RP.
Riservata personale
Personal and Confidential
RSVP.
Si prega rispondere
R.S.V.P. (Répondez s'il vous plaît)
Società Anonima
(Co.) Company
S. acc.
Società in Accomandita
Limited Partnership
S.B.F.
Salvo buon fine
STC (Subject to collection)
S E & O
Salvo errori e omissioni
E/OE (errors and omissions excepted)
seg. oppure sgg. oppure ss.
seguente
f. fol. (following)
Signore
Mr.
Sigg.
Signori 
Messrs. (Messieurs)
Sig.na
Signorina 
Miss
Sig.ra 
Signora 
Mrs. (Mistress)
Sig.ra/sig.na
Signora/signorina
Ms.
s.n.c.
Società in nome collettivo
Co-partnership
Soc.
società
Society
S.p.A.
Società per Azioni
Joint-stock Company
Spett.
Spettabile (ditta)
Esteemed
S.P.M.
sue proprie mani
to be hand delivered personally
S.r.l.
Società in responsabilità limitata
Ltd. Co. (Limited Company)
Stim.mo
Stimatissimo
Most Respectable Sir
telefono
tel. ([tele]phone)
u.s.
ultimo scorso
last month
V.
Via
St. (Street)
V/ oppure vs
Vostro
yrs. (Yours)
Vip
persona molto importante
Vip (Very Important Person)
V.le
viale
Blvd. (Boulevard); Av[e]. (Avenue)
V.P.
vaglia postale
Money Order
v.r.
vedi retro
p.to. (Please turn over)
v.s.
vedi sopra
 See above
Se tiver dificuldades com as explicações (em italiano ou inglês), use o Google translator ou nos deixe um comentário, por favor!
Post proposto por Karina. Valeu "prima"!

Regiões da Itália

Envie seu email


Nome:

E-Mail:

Assunto:

Mensagem:


Mapa Italiano

Visitantes

free counters

Seguidores

Sobre os Autor

Add to Google